0406456 th Visitor(Since 2005.3.27)

英語同好会BBS
 上級者も入門者も大歓迎!英語学習者の為の掲示板
[ツリー表示] [トピック表示] [最新のログ] [古いログ] [管理者用]
[ひなん場所] [留意事項] [ワード検索] [Amazonを見る] [記事の削除・修正] [記事配信(メール)]

お名前
タイトル
メッセージ
参照先
暗証キー (英数字で8文字以内)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
文字色


even if 節について 投稿者:Taka 投稿日:2012/02/10(Fri) 10:18 No.5623   
皆さん、本当にご無沙汰しています。久しぶりにこちらに立ち寄りました。まずはきじさん一級一次の合格おめでとうございます。良かったですね。^^次は二次ですね。私は過去のトピックをいくつか選び、スピーチのサンプルを作りました。そして、タイマーで時間を計り、原稿を見ずに練習しました。きじさん、頑張って下さいね。^^/

で、本題に入ります。次の英文について、even if以下の文と前の文との繋がりがいま一つしっくりいきません。皆さんだったらどのように考えられるだろうと思い、投稿することにしました。

French parents do their best to develop the child's intelligence as rapidly as possible. They have little patience with childish ideas even if they do not go so far as to look upon childhood as an unfortunate but necessary prelude to adult life.

これはある参考書の英文で次のような訳が付いています。

「フランス人の親たちは、子供の知能をできるだけ早く発達させるように最善を尽くす。彼らは子供時代を、大人の生活に先立つ不幸ではあるが必要な期間だと見なすほどではないにせよ、子供じみた考えにはほとんど我慢がならないのである。」

even if以下の節ですが、necessaryがあるために意味が曖昧で、理屈が通らなくなっていると感じています。皆さんはどのようにこの文を見られますでしょうか。

追伸
ただ、放言を言わせてもらうと、文法をちょっと無視して、英語が左から右に意味を積み重ねていく言語だということを考えると、こうとるのかもしれないというものはあるにはあります。

文法的にはnecessary以下はeven if節の一部です。ですが、前出のthey have little patience with childish ideasと譲歩関係にあるのはunfortunateまでで、but necessary以下は極論を避けるための単なる追加にすぎないのではないかと思うのです。

文法を脇に置いて解釈してみると。。

「彼らは子供じみた考えにはほとんど我慢ができないのだ。不幸だと見なすほどではないが。大人の生活に先立つ必要な前置きだと見なしてはいるのだが。」

Re: even if 節について - ヒルデガルト 2012/02/10(Fri) 21:27 No.5627   

unfortunate と necessary の2つの形容詞が but で並べられていて,その2つの形容詞が prelude という名詞を修飾し,「不幸だが必要なプレリュード」となっているのでしょう。

「おいしいけれど高いレストラン」とか「若いけど有能な人」みたいなつくりだと思います。


Re: even if 節について - Taka 2012/02/11(Sat) 00:01 No.5629   

ヒルデガルトさん、ありがとうございます。
私もa+(形容詞+but+形容詞)+名詞の形だろうと考えました。

ただ、英文がそうなっているのだから仕方がないと言われればそうなのですが、どうでしょう、「彼らは子供時代を、大人の生活に先立つ不幸ではあるが必要な期間だと見なすほどではないにせよ、子供じみた考えにはほとんど我慢がならないのである。」って変じゃないですか?どう考えられます?

私だけかも知れませんが、「子供じみた考えにはほとんど我慢がならない。」と「不幸ではあるが必要な期間だとみなす。」を比べると、後の発言の方が穏やかと言うのかまっとうな発言のように聞こえます。「〜する程ではないにせよ」がこちらに使われていることが府に落ちないのです。なので何か別の解釈の仕方で理解するべきなのかと考えました。

でも、英文がそうなっている以上この訳なのでしょうね。また考えてみます。早速お返事頂き、本当にありがとうございました。^^ /


Re: even if 節について - 奇策な人 2012/02/11(Sat) 06:01 No.5632   

 Taka さん、お久しぶりです。私は次のような訳文を考えました。

 フランスでは、子供の知能発達期間が可能な限り短縮されるように親が最善を尽くす。親は、子供時代を不幸と考えないまでも子供じみた思考にはほとんど我慢がならない。もっとも、子供時代は、大人として人生を歩む上で必要な期間であると考えてはいる。


> 「彼らは子供時代を、大人の生活に先立つ不幸ではあるが必要な期間だと見なすほどではないにせよ、
> 子供じみた考えにはほとんど我慢がならないのである。」って変じゃないですか?どう考えられます?

 私も奇異な日本文と思います。おそらく、参考書の著者が強引に英文構造に合わせて訳したためでしょう。日本語として調整し過ぎると読者 (高校生等) にとって原文の構造が理解しにくくなるため、そうした配慮の下に著者は訳したと推察されますが、この場合は好ましくない訳文と思います。


Re: even if 節について - kaede 2012/02/11(Sat) 10:03 No.5634   

確実とは言えませんが、意見を述べさせて頂きます。

unfortunate but necessary は一塊で使うことが多く、
デモを強制排除したり、誰かを役職から罷免する場合に「不幸だが必要な」処置のように使われます。つまり、英文の著者が言いたいのは 子供時代は"unfortunate"ということです。しかし、不幸とまで言うのは忍びないので "but necessary"を付けて和らげているということだと思います。

個人的には "but necessary" は日本語訳する必要はないと思いますが、無理に訳出するなら、以下の通りと考えます。

「フランス人の親というものは、子供時代を大人になる前に必ず通過しなければならない不幸な期間とまでは考えていないが、だからといって子供じみた考えを許容するほど寛大ではないのだ」

ちなみに、この英文は一橋大学の過去問のようです。いろいろな教えてサイトに出ていました。大学受験では、上の訳例では減点されるでしょうね。


Re: even if 節について - Taka 2012/02/11(Sat) 15:44 No.5636   

奇策な人さん、お久しぶりです。^^ kaedeさん、初めまして。m(_ _)m

but necessaryさえなければ分かるのにと思っていたのですが、この部分は感情に配慮したある意味飾りであって、意味の中心はunfortunateなんですね。unfortunate but necessaryがひと塊で登場することが多いというのは知りませんでした。とても勉強になりました。

それにしても分かりにくい訳ですね。もう少し解説が付け加えてあれば私も混乱しなかったのですが。。。

皆様には本当に感謝です。これからも宜しくお願い致します。^^


Re: even if 節について - きじ 2012/02/11(Sat) 20:42 No.5638   

Takaさん,お久しぶりです。ありがとうございます。私もストップウオッチで時間を計りながら練習しています。2次試験頑張ります。

ご無事である事を祈っています 投稿者:管理人 投稿日:2011/03/13(Sun) 07:52 No.5491   
当掲示板に参加して下さった方達へ

今回の地震・津波によって皆様とご家族・ご友人が被害を受けていない事を祈っています。
アクセスの際は、無事の旨だけでも結構ですので書き込みをしていって下さい。

みんな無事でありますように!

Re: ご無事である事を祈っています - 奇策な人 2011/03/13(Sun) 16:56 No.5492   

 管理人さんへ

 大変御無沙汰しております。また、お心遣いにお礼申し上げます。
 私の地域は小さな揺れが時折ある程度で、普段通りに生活できる状況です。

 今回の大災害については、その甚大さに言葉がありません。ひたすら皆様方のご無事を祈るのみです。


Re: ご無事である事を祈っています - Taka 2011/03/13(Sun) 22:18 No.5493   

管理人さんへ

私は元気でやっております。管理人さんはいかがですか、不自由を強いられていらっしゃるのではないですか。
あの日は悪夢のようなテレビの光景をなすすべもなくただただ悲痛な思いで見ていました。

小原庄助さんはご無事でしょうか。仙台と聞いて頭に浮かんだのが小原さんのことでした。

小原さんをはじめ皆さんのご無事を私も心からお祈りしています。


Re: ご無事である事を祈っています - 奇策な人 2011/03/20(Sun) 17:08 No.5494   

 再び失礼します。

 小原庄助さんは御本人のサイトに御自身の書き込みがあり、ご無事であることがわかりました (私も Taka さんと同様に気がかりであったため、安心しました)。

 この掲示板をお借りして以前意見交換をした方々のお名前が思い出されますが、ご無事が確認できた Taka さんと小原庄助さん以外の方々の安否がやはり気がかりで、ご無事を祈らずにはいられません。


Re: ご無事である事を祈っています - 管理人 2011/03/22(Tue) 22:08 No.5496   

奇策な人さん、Takaさんへ

こんにちは。ご無事が確認できて何よりです!
返信が遅くなり申し訳ありません。先日の書き込み後、持病のが悪化しなかなかレス出来ずにいました。

間接的に小原庄助さんのご無事も確認できて良かったです(気さくな人さん有り難うございます!)。当掲示板上ではありませんが、Tadさんもご無事です。

私は東京在住ですが、地震以降は毎日がいつもより濃く感じています。体調が悪かったせいもあるかもしれませんが、きっと常に地震の緊張を感じているからでしょう。
被災地やその付近の方達の為に、義援金以外の手伝いが出来ないのが悔しいです。

今後も余震にお気をつけ下さい。
また英語で盛り上がる日を待ってます。

PS:まだ書き込んで下さってない方がいらっしゃいましたら、是非是非ご無事を確認させてください。


Re: ご無事である事を祈っています - shito 2011/04/17(Sun) 18:42 No.5497   

管理人さん,皆様.
shitoです.ご無沙汰しています.お陰様で家族を含めて無事でした.このサイトでお世話になっている皆さんは,いかがお過ごしかと思いつつアクセスする気になれませんでした(…この一月と少しの間,本当にいろいろなことを考えされられました.).書きたいことはいっぱいあるはずなのですが,どう書いていいか分からない状態です.…唐突ですが,このサイトが以前のように活発になるといいですね.


Re: ご無事である事を祈っています - 管理人 2011/04/19(Tue) 17:41 No.5498   

shitoさんへ
こんにちは。shitoさんもご家族も無事とのことで、安心しました。書き込みして下さりありがとうございます。
shitoさんを含め、今回の津波・地震ではみんなが色々な事を考えさせられていると思います。
人は色んな良い可能性を持っている尊い存在ですが、地球からすればちょっとした事や、ちょっとした事件で簡単に未来を閉ざされてしまいます。
だからこそ、生き残れた私たちは、自分にとって大切な事をもう一度見極めて、英語学習にしろ何にしろ、精一杯頑張りましょう!


Re: ご無事である事を祈っています - cos 2011/05/01(Sun) 06:49 No.5499   

おはようございます。cosです。私は元々西日本出身なのでほとんど影響なく元気です。今後ともよろしくお願いします。

Re: ご無事である事を祈っています - きじ 2011/05/04(Wed) 10:03 No.5500   

おひさしぶりです。私も西日本に住んでいるので無事でした。一日も早く東北が復興することを願っています。

Re: ご無事である事を祈っています - 管理人 2011/05/09(Mon) 22:14 No.5501   

cosさん、きじさん

こんにちは。書き込み有り難うございます。お二人とも西日本で無事とのこと、安心しました。
西日本も、原発停止などで今回の地震の影響を段々と受けてきていますね。とにかく、原発の安定&これ以上大きな地震が来ない事を祈るばかりです。
私たちは今できる事を頑張るしかないですね。そう例えば英語学習とか(笑)。私もTOEIC更新しなくては〜。



英検1級 投稿者:きじ 投稿日:2012/02/03(Fri) 21:03 No.5608   
今日英検1級1次試験の結果が分かりました。合格でした!合格点が2,3日前に発表されて,予想してた自分の点よりも1〜3点高かったので,不合格だとばかり思ってました。はじめネットで合格の文字を見た時はなにかの間違いではないかと思ったぐらいです。自分の名前と合格の文字を見た時,やっと受かったのだと思いました。1級の勉強を本格的に始めてから,4年かかりました。今でも正直なところ,この実力で合格していいのだろうかという感じです。まあ,せっかく得たチャンスなんだから,2次試験もできるだけ早く受かりたいですね。英語でスピーチなどしたことがないので,いつ受かるかは分かりませんが。とりあえず報告まで。

Re: 英検1級 - cos 2012/02/05(Sun) 11:13 No.5610   

おはようございます。きじ様おめでとうございます。

以前は色々アドバイスありがとうございました。1級1次試験合格良かったですね。私の方は英検2級はとりあえずおいておいて、今はTOEICの勉強をしています。

私も少しでもきじ様に近づけるように頑張ります。


Re: 英検1級 - islander 2012/02/05(Sun) 19:24 No.5611   

合格おめでとうございます。
このところ私は忙しく,このサイトを訪問していませんでした。久しぶりに訪問したら,いい知らせがありうれしかったです。また,このサイトで情報交換をしましょう。


Re: 英検1級 - きじ 2012/02/06(Mon) 08:53 No.5612   

cosさん,islanderさん,ありがとうございます。cosさん,TOEICの勉強頑張ってください。islanderさん,またこの掲示板が前のように活気が戻ってくればいいですね。私も2次試験突破に向けて頑張ります!

京大カンニングに関する英文記事 投稿者:novice 投稿日:2011/03/05(Sat) 14:38 No.5484 home   
noviceです。エコノミストにまで京大カンニングの記事がでましたが、今回はその英文記事中の文章について質問です。以下の not above がしっくりきません。(直訳すると「ヒントを出す以上ではない」ですが、この文脈には合わないようです)どなたかご教授お願いします。

Nor are students the only cheats. Teachers, whose salaries often depend on the success of their charges, are not above dropping the odd hint about what is the right answer before or during a test―or even correcting test papers after the event.

Re: 京大カンニングに関する英文記事 - Taka 2011/03/06(Sun) 11:52 No.5486   

こんにちは。試訳してみました。

生徒だけが不正行為をするわけではない。責務を上手く果たすことで報酬を得ている先生だが、テスト前やテスト中にどれが正しい答えなのかについて、平気でヒントをほのめかしたり、あるいは、試験のあとに解答用紙を訂正することさえある。

自信はありませんがいかがでしょうか。


Re: 京大カンニングに関する英文記事 - 犬夜叉 2011/03/06(Sun) 16:55 No.5487   

ごぶさたしています。Takaさんの試訳でほぼよいと思います。beyond 〜ing で、「〜するのを恥とする」(ジーニアス英和で、5[超越]の説明欄にある通りですね。ここでは、not beyond 〜ingで、「厚顔にも〜する」という意味でしょう。ところで、the success of their charges の訳は、「教師が担当する生徒達の成功」の方がしっくりくると思いますが、いかがでしょうか? ジーニアス英和でcharge を引くと、名詞の4番目に(医師、乳母などに)託された人、とありますので、(教師に)託された人=生徒ではないかと思いました。

Re: 京大カンニングに関する英文記事 - Taka 2011/03/06(Sun) 20:51 No.5488   

犬夜叉さんへ
そうですね、きっと。^^先生の報酬が生徒の出来で決まると考えると、depend onが生きてくる気がします。ありがとうございました。


Re: 京大カンニングに関する英文記事 - novice 2011/03/06(Sun) 21:50 No.5489   

Takaさん、犬夜叉さん
ロングマン英英で調べたところ、chargeの12番目の語義で、 someone you must take care of , someone that you are responsible for taking care of というのを見つけました。また、リーダーズ英和で、教師の担任する生徒など という説明がありました。多義語は難しいですね。beyond もこんな使い方があるのは知りませんでした。どうも、ありがとうございました。


歌詞の意味 投稿者:ヒルデガルト 投稿日:2011/11/17(Thu) 09:08 No.5539   
歌詞のことについて質問します。Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree(幸せの黄色いリボン)という歌の一節です。歌詞は次のように書かれていることが多いようです。

Tie a yellow ribbon round the ole oak tree
It's been three long years
Do you still want me?
If I don't see a ribbon round the ole oak tree
I'll stay on the bus
Forget about us
Put the blame on me
If I don't see a yellow ribbon round the old oak tree

後半なのですが、Forget about us と Put the blame on me の主語にあたるのは I でしょうか you でしょうか。

I の場合の解釈:ぼくはバスから降りないで、ぼくたちのことは忘れ、自分が悪かったことにするよ。

you の場合の解釈:ぼくはバスから降りないよ。ぼくたちのことは忘れてくれ。ぼくのせいにしてくれ。

また、もし I が主語の場合、Put the blame on myself ではなくPut the blame on me でよいのでしょうか?

だれか〜 投稿者:redphoenix 投稿日:2011/10/08(Sat) 23:29 No.5534   
知覚動詞の文でSVOCのかたちでCのところに原形不定詞や現在分詞、過去分詞がくることがありますよね。
その使い分けがいまいちわかりません。どなたか教えてください。

おもしろいサイト 投稿者:Yuriko 投稿日:2011/10/03(Mon) 20:25 No.5533 home   
アメリカ、イギリス滞在経験のある人の経験からつくられた、
おもしろいサイトがあります。
英語や海外留学等に興味のある人には、色々が情報がつまっていて
参考になると思います。
http://eigojyoutatsu.web.fc2.com/

英検2級の勉強方法 投稿者:cos 投稿日:2011/09/22(Thu) 22:24 No.5531   
こんばんは。英検2級の勉強で一体どんな勉強をしたら良いか?悩んでいるのです。

ここに英検2級の前々回と前回受けた結果を載せるので誰かアドバイスしてほしいです。出来れば来年の11月までに英検2級とTOEIC700点取りたいのです。

前々回の合格点45/75点で30/75点でした。
大問1
短文の語句空所補充10/20
大問3
長文の語句空所補充3/8
大問4
長文の内容一致選択3/12
リスニング
第1部
会話の内容一致選択7/15
第2部
文の内容一致選択4/15
大問2
作文3/5

前回の合格点44/75点で33/75点でした。
大問1
短文の語句空所補充12/20
大問3
長文の語句空所補充6/8
大問4
長文の内容一致選択2/12
リスニング
第1部
会話の内容一致選択5/15
第2部
文の内容一致選択6/15
大問2
短文中の語句整序2/5でした。

昨日までは中学英語の文法の問題集と、英検2級TOEIC550〜620点対応の単語と塾語帳のDUOセレクトで勉強していました。

それも一通りやったのですが、受かるか不安です。

長文とリスニングが悪いのでそれを強化する勉強をしたらいいのかなぁとも思ったのですが、それでいいのか?よくわかりません。

English Expressと言うCNNのニュースで、CDつきの雑誌も買っているのですが、最近忙しくてやってなかったのですが、ちょっとずつでもやっていこうと思っているのですが、誰かアドバイスお願いします。

早く資格を取りたいのですが、なかなか思い通りに行かないです。助言待ってます。

またまたすいません… 投稿者:redphoenix 投稿日:2011/09/21(Wed) 00:19 No.5528   
Tired from writing a book, I would rather go to
bed than do anything else.
最初のTiredって分詞構文ですか?でもそれだったら
Being tiredとなるのでは?
教えてください。おねがいします。

週間ST Break a leg! 投稿者:バムセ 投稿日:2011/09/18(Sun) 16:08 No.5525   
お世話になっております。

, and you go check out what's new in the world of golf.

go check outのところの文法がよくわかりません。
言ってることはわかるのですが、goもcheckも動詞だと思うのですが、それともcheckは名詞で使われているのでしょうか?

Page: | 1 | 2 | 3 | 4 |

No. 暗証キー

- YY-BOARD - icon:MakiMaki